

I eventually moved on from Triangle Frontier due to my inability to play the game as fully as I wanted to, but whilst browsing the web years later, I found a solution to my problem. Macross Triangle Frontier for the Sony PlayStation Portable. Looking up every Japanese character of text gets boring really quickly, and some Japanese characters have very little to differentiate themselves from other characters, so they end up looking practically the same! As much as I wanted to immerse myself in this game, I wasn’t willing to do a task that was so tedious it was like watching paint dry. I was passionate enough that I even tried translating the game’s dialogue myself with the help of a Japanese dictionary and thesaurus. I often enjoy immersing myself into my characters, so much so that I wanted to know what characters were saying to me, and what I was saying back, I wanted to be so immersed I felt like I was in the show this game was based on.
JAPANESE OCR TRANSLATION HOW TO
While there was a guide available on the Internet to roughly translate how to increase my character’s statistics along with his skills so he would be a good pilot to use in the main game, I desired more than just that. As I was quite a fan of the show when it was originally released I was rather intrigued by Academy Mode. Triangle Frontier features a create-a-character feature implemented into a small visual novel type mode called “Academy Mode” where your created character interacts with characters and events from the Macross anime “Macross Frontier”. While the vast majority of the game is a shooting game called “Campaign Mode” where you shoot enemy units down and complete objectives based on missions from the various Macross anime’s, and the in-game text in this mode is either in English oddly enough or can be deciphered with a translation guide, there is another gameplay mode available which has lots of Japanese text. This puts me at a crossroads, because while I want to play these games, I actually want to know these characters are actually saying, rather than a translation that summarizes what happens.Ī Japanese game I own that is a perfect example of featuring lots of text I don’t understand is “Macross Triangle Frontier” for the Sony PSP.
JAPANESE OCR TRANSLATION FULL
These games focus more on a narrative or dialogue and while they may receive a translation guide so you can play the game, it’s not a full translation, so the player will never understand what is fully said. However sometimes there are games that take my fancy that sometimes require a significant knowledge of Japanese to play and enjoy. I don’t know why I like these kind of games, but ever since getting lost on YouTube in 2007 and stumbling across a video of gameplay of the Japanese exclusive game “Sengoku Basara 2”, I’ve been hooked ever since.īecause of the language barrier of these games, I usually only get games either that require very little Japanese to play and enjoy the game, or games that receive fan translations or have translation guides available, so I know what I’m doing. The type of games that are almost completely in Japanese and when played by someone like me who has no knowledge of Japanese, the player has no clue what on earth is going on.

No I mean the type that never leave the shores of Japan. I don’t mean games that are made in Japan, or inspired by Japanese game designs. When I say “Japanese games”I should be more specific.
